7781.
占士 |
|
2020-11-27 16:58 |
|
《一千零一夜》(阿拉伯语:كتاب ألف ليلة وليلة;波斯语:هزار و یک شب;又称《天方夜谭》,“天方”是麦加旧译名),它是一部最早诞生于古波斯文明时代的故事和之后的阿拉伯时代的民间故事集。源于东方口头文学传统、于9世纪左右以阿拉伯文成书。
|
|
7782.
占士 |
|
2020-11-27 17:00 |
|
《一千零一夜》成书后一直在阿拉伯地区流传,但只是普通的民间文学,不太受到重视,到18世纪初传到西方。1704年,法国人安托万·加朗首先将《一千零一夜》部分故事译成法文,不久风靡欧洲,各种西文相继出现。在20世纪初经西方传到中国。 整本故事以包孕体出现,讲述了山鲁亚尔(波斯语:شهريار,意为“国王”或“统治者”)和他的妻子山鲁佐德(又译“雪赫拉莎德”、“谢赫拉莎德”,波斯语:شهرزاد,可能意为“高贵的后裔”[注 1])之间诉说的故事,而连环包孕手法在故事集中常常被使用。有的故事是单独的,有的则构架在另一个故事之上。就整本故事来说,有的包含几百个夜晚的故事,有的则超过了1,001这个数目。 就某些特别的故事而言,如《阿拉丁神灯》、《阿里巴巴和四十大盗》、《辛巴达的故事》的确是中东独特的民间故事,但并不在《一千零一夜》当中。安托万·加朗以及其它欧洲翻译将其一并加入了故事集中[1]。女主人公山鲁佐德讲述故事在诗意、吟颂、歌曲、哀歌、赞美、恳求、表扬、谜语、注释上都有极大的创新和丰富。她的故事在阿拉伯版本上都是独特的。有的故事不过几段长,有的则洋洋洒洒。
|
|
7783.
占士 |
|
2020-11-27 17:04 |
|
《一千零一夜》是阿拉伯民间故事集,以包孕连环的方式开始。相传波斯帝国国王山鲁亚尔娶妻后,发现自己的妻子不贞,而哥哥的妻子极其淫乱,便将其杀死:由此,哀伤和愤恨导致他认为所有的女人都是如此。此后,山鲁亚尔每日娶一少女,翌日晨即杀掉,以示报复。最终,负责此事的维齐尔再也找不到合适的少女了。维齐尔的女儿山鲁佐德为拯救无辜的女子,自愿嫁给国王。山鲁佐德用讲述故事方法吸引国王,每夜讲到最精彩处,天刚好亮了,使国王因爱听故事而不忍杀她,允许她下一夜继续讲。她的故事一直讲了一千零一夜,国王终于被感动,与她白首偕老。 故事的范围很广:包括历史、爱情、悲剧、戏剧、诗歌、滑稽以及色情。故事讲述了神灵、盗尸、猿人[2]、术士、魔法、史诗,包涵真实人物和地理,但不总是那么精确理性。常见主角包括阿拔斯王朝的哈里发哈伦·拉希德,他的大维齐尔,以及宫廷诗人阿布·努瓦斯。有的人物生活在故事背景波斯帝国没落后的200年。有时,山鲁佐德故事中的人物会讲述另一个故事,使得叙述结构在层面上十分丰富。 不同版本中的细节不同。有时山鲁佐德哀求,有时国王看到孩子们后悔、有时国王被琐事中途打断。但不顾怎样,国王最终都原谅了他的妻子。 叙述制造了各种悬疑,较之今天的小说来讲更为广泛。有时,英雄处在生死危机中,故事哑然停止。有时,山鲁佐德试图解释一个极为抽象的哲学原理,或是展示伽林式的人体解剖,但没有了后续——但这些都证明了她试图保留国王的兴趣,留存自己明日的性命的所为。
|
|
7784.
占士 |
|
2020-11-27 17:06 |
|
《一千零一夜》在汉语地区 1900年,周桂笙在《新庵谐译》卷一中初次译介了《一千零一夜》,由故事的缘起直至(渔翁的故事)。1904年,周作人以笔名“萍云女士”在《女子世界》上发表了《侠女奴》,即(阿里巴巴)的故事,后来印成单行本。据他自己说:“《天方夜谭》里的《亚利巴巴与四十个强盗》是世界上有名的故事,我看了觉得很有趣味,陆续把他译了出来,──当然是用古文而且带着许多误译与删节。”这是周作人翻译的第一篇外国文学作品,但此书之后未有重印,也未有收入他的自编文集。1906年,商务印书馆出版奚若的四卷译本,后被收入《万有文库》,跟周桂笙、周作人的版本一样,转译自英文,用的是文言文。 首个从阿拉伯文将《一千零一夜》翻成汉语的,是回族学者纳训。1957年,人民文学出版社出版了纳训重新翻译的《一千零一夜》三卷本,1982年再推出六卷本。据纳训自己所说,他“有意从阿拉伯原文翻译《一千零一夜》,还是在抗日战争时期,当时共译了六个分册,由商务印书馆出版了五册,但所得稿酬还不够买一次公共汽车票。”1998年,李唯中根据“布拉克本”推出了新译本,花山文艺出版社出版,为目前含故事最多的中译本,其后在台湾推出了繁体字版。纳训与李唯中的译本经常成为盗版的对象。
|
|
7785.
占士 |
|
2020-11-27 17:07 |
|
《一千零一夜》中使用了许多戏中戏,这是一种创新的写作手法。故事彼此层层累加,增进戏剧性、悬疑和其它感情。这些故事有的可以追溯至早期的波斯文学、印度文学、阿拉伯文学,有的则是《一千零一夜》的原创。
|
|
7786.
占士 |
|
2020-11-27 17:09 |
|
《一千零一夜》中包涵了许多诗歌。人物也会在某些地方吟颂诗歌。然而,恳求、祈祷、赞美则是最重要、最具力量的地方。 使用过的、但不局限于此的: 给予建议、告诫、提出解决方案。 赞美真主、忠诚和掌权者。 恳求怜悯和宽恕。 对错误和不幸的哀歌。 给出谜语、提问、进行挑战。 对生命中的元素和奇迹进行评论。 表达自己或他人的感受:高兴、悲伤、焦虑、惊奇、气愤。 如,第203夜中,王子盖麦尔·奥泽马站在城堡外,想要告诉王后波多自己的到来,表示出高兴的心情时,将自己的戒指包在纸里,由仆人交给王后。当王后打开时,喜悦油然而生,便吟颂诗歌:
|
|
7787.
占士 |
|
2020-11-27 17:11 |
|
《魔奇少年》(日语:マギ)是日本漫画家大高忍于《周刊少年Sunday》2009年至2017年创作的日本漫画作品。单行本全37卷。登场人物及故事内容部分取材自《天方夜谭》(《一千零一夜》)。每回话数皆以“第○夜”称呼。 哆啦A梦电影作品第十二部《大雄的天方夜谭》,故事背景于794年的巴格达(剧中以“巴达城”代表),也是由哈伦拉希德王统治的时代。
|
|
7788.
占士 |
|
2020-11-27 17:12 |
|
《一千零一夜》充斥各种各样的性描写,在阿拉伯世界曾引起小小争议。埃及伊斯兰道德法庭曾一度宣布《一千零一夜》为淫书,没收了开罗出版的3,000多套《一千零一夜》,并向出版商和书商罚款。判决引起埃及文化界的强烈回响,文化界人士认为,这样做等于亲手摧毁自身的文化遗产,纷纷撰文、上书抗议。著名作家纳吉布·马哈富兹说:“不管是文学著作还是法律著作,纵使目的有别,却都包含我们所说的‘性公开’。像其他文化遗产一样,这是不能更动的……宗教经典中也出现许多类似的性描写,难道我们就因此修改宗教经典吗?”在社会舆论的压力下,道德法庭只得撤回原判。
|
|
7789.
占士 |
|
2020-11-27 17:13 |
|
有的學者認為印度是故事集的最初起源地。故事集使用了許多梵文文學手法,如框架故事和動物寓言。印度民間傳說中的動物故事在《一千零一夜》中具有代表性。《五卷書》和Baital Pachisi的影響是特別顯著的。《本生經》是547部佛經的集合,其中大多是道德方面的故事。《公牛與驢子的故事》與《商人和妻子的故事》之間有相互關聯,在《本生經》和《一千零一夜》中都有存在。
|
|
7790.
占士 |
|
2020-11-28 07:14 |
|
有的學者認為印度是故事集的最初起源地。故事集使用了許多梵文文學手法,如框架故事和動物寓言。印度民間傳說中的動物故事在《一千零一夜》中具有代表性。《五卷書》和Baital Pachisi的影響是特別顯著的。《本生經》是547部佛經的集合,其中大多是道德方面的故事。《公牛與驢子的故事》與《商人和妻子的故事》之間有相互關聯,在《本生經》和《一千零一夜》中都有存在。
|
|
7791.
占士 |
|
2020-11-28 07:16 |
|
第一個印刷版本的《一千零一夜》,並非阿拉伯文,而是法國東方學家、古物學家加朗(Antoine Galland)於1704至1717年間出版的法文譯本(Mille et une nuits)。加朗的版本依據的主要是敍利亞手稿,但他自由地刪改原文,以配合當時的文學口味與道德尺度。加朗的版本一紙風行,歐洲各國的出版商紛紛據此轉譯、改寫,推出各種語言的《一千零一夜》。
|
|
7792.
占士 |
|
2020-11-28 07:26 |
|
值得注意的是,《阿拉丁與神燈》與《阿里巴巴與四十大盜》這兩個有名的故事,首次出現在加朗的譯本中,在敍利亞手稿或任何別的手稿中都沒有這兩個故事。據加朗說,《阿拉丁》與《阿里巴巴》是由一個阿拉伯基督徒口授,再由他筆錄的。加朗的版本問世後,兩度有人聲稱發現《阿拉丁》的手稿,但經過檢驗,證實都是從加朗的法文「反譯」回阿拉伯文的贗品。
|
|
7793.
占士 |
|
2020-11-28 07:31 |
|
首個阿拉伯文版本的《一千零一夜》,於1814、1818年在加爾各答發行,全兩冊,由當地的威廉堡學院(Fort William College)出版,編者是該學院一名阿拉伯文教授,他以敍利亞手稿為底本,並自行添加了一些新故事。
|
|
7794.
占士 |
|
2020-11-28 07:35 |
|
1824年,第二個版本在布雷斯勞(Breslau),即現在波蘭的弗羅茨瓦夫(Wrocław)發行,全12冊,出版經年,直至1843年才出全,這個版本的文本來源是敍利亞手稿與一分近代的埃及手稿。該分埃及手稿包含大量近代材料,雖然湊足了一千零一夜,但風格參差不齊,跟最古的十四世紀敍利亞手稿相去甚遠。
|
|
7795.
占士 |
|
2020-11-28 07:40 |
|
正是根據這分「足本」手稿,1835年有人在埃及城市布拉克(Bulaq)出版了第三個版本的《一千零一夜》。1839至1842年,再有人根據該分埃及手稿的一個抄本,並參照之前的加爾各答本、布雷斯勞本,在加爾各答出版了第四個版本的《一千零一夜》,通常稱為「第二加爾各答本」。
|
|
7796.
占士 |
|
2020-11-28 07:58 |
|
1984年,哈佛的阿拉伯文教授馬哈迪(Muhsin Mahdi),將上述的14世紀敍利亞手稿校定出版(Alf Layla wa Layla, Leiden),為求盡忠於原稿,甚至不加標點與變音符號。1990年,巴格達出生的哈達維(Husain Haddawy)根據這個「古本」譯出新的英文本;2001年,法國的卡瓦姆(René R Khawam)根據藏在巴黎的敍利亞手稿,譯出全新的四冊本;2004年,德國的奧特(Claudia Ott)也根據馬哈迪的版本譯出了新的《一千零一夜》。
|
|
7797.
占士 |
|
2020-11-28 10:19 |
|
🎉【天天朋友圈】 今天是2020年11月28日 星期六 农历十月十四,生活愉快,平安喜乐!
🌿【天天简报】 1. 钟南山:已出现同患流感和新冠病例 选大范围使用“好疫苗”要两三年; 2. 四部门发文,明年起全面禁止进口“洋垃圾”; 3. 北斗系统总设计师杨长风:国产北斗基础产品已到达120多个国家和地区; 4. 警惕!山西平陆发生野生天鹅H5N8亚型高致病性禽流感疫情; 5. 沧州一家长称举报班主任索贿后被其他家长泼热水,教育局介入; 6. 宿管感恩节送糖果遭学生威胁举报“过洋节”?哈工大:学生留言提醒出于善意; 7. 成都大学毛洪涛溺亡调查结果公布:朋友圈内容缺乏事实根据; 8. 阿根廷民众送别马拉多纳酿冲突,拉美多国政要悼念“球王”; 9. 浙江一大妈被陌生女子扇耳光,两人仅对视一眼,打人者:看她不顺眼; 10. 四川体育局:成渝将申办2032年奥运会;重庆体育局:不知情;
🍭【天天微语】 “巧伪不如拙诚。出自:北朝·北齐·颜之推《颜氏家训·名实篇》巧妙的虚伪不如守拙的真诚。” (颜之推)
⏳【进度条】 ▩▩▩▩▩▩▩▩▩▩▩▒ 2020年您已使用了:91.23%
|
|
7798.
占士 |
|
2020-11-28 11:21 |
|
世界上有一種不會凋謝的花朵,那就是微笑。它不分四季,不分南北,只要有人羣的地方就會開放。越是純潔的心靈,越是爲其之美。 微笑,也是開在人們臉上的一朵花,時刻散發着芬芳。懂得對別人微笑,別人也會對你微笑。微笑是短暫的,但留下的卻是永恆的記憶。 微笑像陽光,給大地帶來溫暖;微笑像雨露,滋潤着大地。永遠微笑的人是快樂的,永遠微笑的面孔是年輕的。 一個會心的微笑,一次真誠的握手,一次傾心的交談,就是一種快樂無比的事情。生、老、病、死乃人生之必然,困難在生活中是常事,用微笑面對生活,困難就迎刃而解了。 真正的富有,其實是你臉上的微笑。[呲牙][呲牙][呲牙]
|
|
7799.
占士 |
|
2020-11-29 06:22 |
|
【天天正能量】 人生八学会: 先学会从众,再学会与众不同; 先学会复杂,再学会简单; 先学会爱自己,再学会爱别人; 先学会爱亲人,再学会爱朋友; 先学会怎样生活,再学会体验生活; 先学会做人,再学会做事; 先要求自己,再要求别人; 先学会适应,再学会独立。 [玫瑰][玫瑰][玫瑰] 吉祥美好的一天从微笑开始 [微笑][微笑][微笑][调皮][调皮][调皮]
|
|
7800.
占士 |
|
2020-11-29 07:15 |
|
星期日 2020.11.29 农历十月十五
每个人终其一生,追求的不过是一个最好的生活状态。有事做,凭自己的能力生存于世,体现自己的人生价值;有人爱,让自己的灵魂有一个归属,能感受到人性的温暖;有所期待,让自己对生活保持热情和希望,充满向上的力量。
在我看来,身体健康、家庭和谐、财富自由,即是幸福的人生!
[微笑]朋友早安快乐[福][福][福]
|
|